Before counting how many Nobel Prizes in science have gone to Western/American scientists, it should be mentioned that “Ashkenazi Jews (European/white Jews: i.e most Jews) make up just 3% of the United States population, yet were responsible for 27% of the US science Nobel Prizes and 25% of the Turing Awards in the 20th century.”
Jeff Weintraub says, “It’s well known that overseas Chinese have often been compared to the Jews (by themselves and by others).
“Chinese and Jewish cultures are the two oldest civilizations in the world and share a lot in common. Both highly emphasize the family tie function and educational value, and although both have absorbed various exotic cultures, their central core has never changed since birth.” Source: Jews in China: Legends, History and New Peresepectives
“Moreover,” Weintraub says, “it seems like my friends were more or less correct that their Chinese diaspora constitutes the ‘Jews of Asia.’ From Hanoi to Bangkok to Jakarta and beyond, the merchant classes are overwhelmingly peopled with well-educated ethnic Chinese whose connections to the homeland and each other — the ‘Bamboo Network’ — constitute a huge business advantage. They are also, like the Jews, periodically expelled (from Vietnam), repressed (under Indonesia’s Suharto) and rioted against (in Malaysia, Thailand and really everywhere else). Like Jews, they are fiercely proud of their heritage, assimilating somewhat while maintaining temples that assert identity.”
In addition, China’s government has thrown billions in recent years into building a top-notch research establishment, hoping to keep its best scientists working here and lure back those who are abroad. Moreover, there are more foreign students from China attending US universities than from any other country—more than 150,000 annually spending over $4 billion for their US educations, and those students first went to school in China and then came to the US as a college student. In fact, China’s next president has a daughter attending Harvard. When these students return to China with their university degrees, they will be bringing the innovative, critical thinking, problems solving skills home with them.
One example of the results of this investment in “top-notch research” may be seen in a recent breakthrough in carbon nanotube-based cables technology at Tsinghua University in Beijing. Source: Science Daily
To the hardcore skeptic demanding more evidence, in early 2012, the Howard Hughes Medical Institute, one of the world’s most prestigious research foundations, announced Tuesday that it washonoring 28 biomedical researchers who studied in the United States and then returned to their home nations. Each will receive a five-year research grant of $650,000.
Seven — more than any other nation — were from China.
“They’re incredibly energetic, extremely smart, highly productive and accomplished,” Robert Tjian, president of the institute, said of the Chinese winners in a telephone interview.” Source: New York Times
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”! Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
In 1949, China’s peasantry, more than 85% of the population, was still largely individualistic, illiterate, superstitious and lived in extreme poverty. Fast forward to the early 21st century and we may understand how much China has changed in the sixty-three years since then. Today, more than 90% are literate and learning English is mandatory in China’s public schools.
“Yes China” by Clark Nielsen is an honest memoir written by a young American going to China to teach English in an alien and foreign culture. Nielsen pulls no punches in describing himself and his experiences teaching ESL in China, and is not shy when it comes to scorching himself and his former religion in the process.
In fact, his vivid descriptions of teaching in China reminded me of my three decades as an English and Journalism teacher in US public schools.
In the late 1970s, I worked as a substitute teacher and the descriptions of the first classes Nielsen taught reminded me too much of the American grade school, then middle school and eventually high school students I taught 1975 – 2005.
Songs that help teach English as a second language.
For example, in 1977, I was a substitute teacher in Southern California and as the fifth-grade students I taught one day—and never to see again—flooded into the classroom at the beginning of school, one boy saw me, squealed “Sub!” and then started to chase and pummel other students while knocking over desks as if having a substitute teacher was a ticket to mayhem.
I suspect that the young Chinese students Nielsen first taught may have had similar thoughts when they saw his foreign face.
Like Nielsen, I had classes I loved to teach and others I hated to face each day, and this went on for the thirty years I was a classroom teacher.
I hate to say this but the old phrase, “kids will be kids” has a ring of truth to it even though I hate hearing it since many parents seem to use it as an excuse to do nothing to correct unacceptable behavior.
From Nielsen’s vivid descriptions of the behavior of Chinese grade-school students, I discovered that there is little difference between America’s children and China’s — it seems that “kids will be kids” in any country/culture if the parents allow them to behave as if they were wild animals and/or barbarians.
However, similar to my experience as a teacher, Nielsen also found gold in some of his students. In fact, the last semester he taught in China, he fought back tears as he said goodbye to one of his good classes.
There are also vivid scenes, from his foreign perspective, of what it must be like to live and work in a developing country where more than a billion people still live in poverty. Before 1949, the average life span in China was age thirty-five. When Nielsen arrived to teach ESL, that number had changed drastically. Today, the average lifespan is 73, and less than 3% live in severe poverty.
China is a developing country on steroids and Nielsen’s experiences in China reflect that. For this reason, when wanting to discover what it is like to move from a Western culture such as America’s to an alien and foreign land, it is best to read more than one memoir on that subject for a better perspective.
For example, I found “Yes China” an interesting contrast to Janet Elaine Smith’s memoir, “Rebel With a Cause”. While Nielson rejected and abandons his Mormon religion, Smith went abroad to spend nine years as an evangelical missionary in Venezuela. She was not a Mormon and her motives were almost the exact opposite of Nielsen’s.
Before becoming an expatriate, Smith worked with Native Americans and Latinos in the US, so the culture shock was not as great, and Nielsen did not work with people living in extreme poverty as Smith did.
However, Smith was not prepared for the extreme poverty of most of the people the mission she was with were serving, and, unlike Nielsen, she used teaching English to become more of a part of the culture.
Smith was “warned” by her superiors not to minister to the wealthy class, as they would never accept the gospel. Nielsen probably worked mostly with children of middle class and wealth parents in urban China.
When Smith was approached by a bank president, a physician, a teacher and a government officer to teach them English, she took the open door as a “sign” from God and defied the orders and held free English classes out of her home.
For a richer experience and to understand the culture she was living in, she exchanged the English lessons for Spanish classes to help her learn the local vernacular of Spanish and the customs of the Venezuelan people—something Nielsen and most Western/American ESL teachers in China do not do. Instead, they arrive in China ready to criticize anything different that does not fit the Western lifestyle they are used to.
For Smith, this different attitude paid off. Later, when Smith needed help for paper work, cashing checks, medical care, etc. Venezuelans were available to help her, while her American Evangelical overseers struggled trying to find such help.
Although Nielsen meets his future wife in China—a Chinese citizen—and they both live in Utah today, I doubt that he truly understood or embraced the Chinese culture as Smith did in Venezuela due to the differences in how they approached their experiences as expatriates teaching English in a foreign land—a developing and/or third world country, which is very different from being a citizen in North America. In Smith’s memoir, I do not sense the love-hate relationship that Nielsen had with China. He seems to have no purpose for going there to teach English other than some need to rebel and escape Mormon Utah where he grew up.
In fact, Nielsen’s passages that paint an unflattering picture of Mormonism reveal his true motive for going to China. I felt as if Nielsen fled to China to escape the reaction of his Mormon friends and peers after he let them know he wasn’t going to go out as a missionary, which is expected of all Mormons, and in spite of himself, once he arrived in China, he found more acceptance from the Chinese than he did in Utah. After all, he came home with a Chinese wife and that was not the reason he went to China.
I enjoyed reading Nielsen’s memoir and found myself laughing at his misadventures while teaching ESL in China. In addition, on his days off from teaching, he traveled about the country as more than a tourist but less than someone like Janet Elaine Smith who found a way to reach across the culture gap and accept and understand the differences that exist.
Another book I recommend is Tom Carter’s “China: Portrait of a People”, which shows his experiences in China in mostly pictures with some text. Carter, like Nielsen, taught ESL in China and then married a Chinese citizen, but Carter is still working in China. In addition, he visited, often on foot, every province of China and took thousands of photos of his two year epic journey.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
Until Communism arrived, religion and the state were often closely linked. In the imperial era, the emperor was regarded as divine; political institutions were believed to be part of the cosmic order; and Taoism, Buddhism and Confucianism were incorporated in different ways into political systems and social organizations.
U.S. History.org says, “Taoism and Confucianism have lived together in China for well over 2,000 years. Confucianism deals with social matters, while Taoism concerns itself with the search for meaning. They share common beliefs about man, society, and the universe, although these notions were around long before either philosophy.”
During the Cultural Revolution (1966 – 1976), the teenage Red Guard did not discriminate against particular religions — they were against them all. They ripped crosses from church steeples, forced Catholic priests into labor camps, tortured Buddhist monks in Tibet and turned Muslim schools into pig slaughterhouses. Taoists, Buddhists and Confucians were singled out as vestiges of the Old China and forced to change or else…
However, under Deng Xiaoping, in 1978, the ban on religious teaching was lifted. In fact, since the mid-1980s there has been a massive program to rebuild Buddhist and Taoist temples.
Then in December 2004, China’s government in Beijing announced new rules that guaranteed religious beliefs as a human right.
According to an article in The People’s Daily: “As China has more than 100 million people believing in religion, so the protection of religious freedom is important in safeguarding people’s interests and respecting and protecting human rights.”
In March 2005, religion was enshrined in China as a basic right of all citizens. Even so, worship outside designated religion remains forbidden. Source: Facts and Details – Religion in China
There are five religions recognized by the state, namely Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism, and Protestantism. There are also a few Jewish Synagogues: two in Beijing, two in Shanghai, and five in Hong Kong.
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China” Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page.
China is a land of many spoken languages and one written language. In fact, Chinese movies often have subtitles flowing across the bottom of the screen in Mandarin for the hundreds of millions of Chinese that do not speak Mandarin but only read it. To understand how complex this mix of languages is, Mandarin by itself has more than 50 dialects and there are 56 different minority languages.
I suggest you see Wikipedia’s list of Chinese dialects and languages for a better understanding of how complex China is and how amazing it is that this nation has been a unified country for more than two millennia.
After Wen Jiaboa’s speech, I read the media translations in English from several sources and had no idea that in his speech he quoted original poetry dating back to one of ancient China’s greatest and earliest recognized poets, Ch’u Yu (343 – 289 BC). Since Wen’s speech, the micro-Blog debate and criticism in China have been intense, which demonstrates that in China, expressing an opinion is not forbidden.
How would Americans react if an American President gave his State of the Union address laced with quotes from Latin or Old English?
In Latin, The Lord’s Prayer starts, “PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.” In Old English, it starts with, “Fæder ure þu þe eart on heofonum…”
In China, the response to Wen Jiabao’s use of an ancient and dead Chinese language mostly focused on the translator, Miss Zhang Lu (in Chinese the last name comes first, which emphasized the importance of the family over the individual and demonstrates a major difference between the West and Asia). Zhang majored in international law and graduated from China’s Institute of Diplomacy. She then became a translator for top ranking Chinese Communist Party officials.
Zhang was praised by many for translating Wen Jiabao’s “I’d not regret dying nine times,” to “For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret dying a thousand times.”
I printed 14 pages of comments from a Chinese language micro Blog that was part of the national debate, which started with comments by Chinese professors from different universities in China including Fudan University, Tsinghua University and Shanghai’s Foreign Language Institute correcting and offering suggestions for Miss Zhang’s translation.
Sexy Beijing: Lost in Translation
I’m going to focus on one example of one of the ancient Chinese poems Wen Jiabao quoted when he said, “知我罪我,其惟春秋”, which in proper English translates into “History will judge what I have done.”
Miss Zhang’s translation said, “There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”
One professor’s suggested translation said, “What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment).”
In addition, here are several typical comments from the same micro Blog:
Comment A
What’s wrong with Premier Wen acting like he was competing in a poetry contest? He ought to earn credit for doing a good job managing the country, not to impress with his skill of reciting ancient Chinese poetry.
Comment B
It goes to show how difficult it is to be a leader of Chinese today. Wen should not be criticized for incorporating in his speech a couple of lines from ancient poems. Americans didn’t criticize their President W. Bush for saying things that didn’t make sense or made the wrong sense. Instead, they thought him cool and a “man of his-true-self”.
Comment C
For Heaven’s sake Wen represents the face of China. Americans don’t have trouble with Obama’s talent in speaking beautifully. Instead of ridiculing, they appreciated him.
Comment D
Oh, come on, don’t be so naive. Every question at Wen’s last press conference was pre-selected. Premier Wen must have communicated with his translator prior to show-time. He would never risk the young translator’s misunderstanding or misinterpreting his use of ancient poems.
___________________________
In conclusion, the alleged reason Premier Wen Jiabao used passages from ancient Chinese poems may have been to not only demonstrate the beauty of the Chinese language and his knowledge of it, but to infer that China does not need to bend to the rest of the world and do things as a foreign leader might do but as a Chinese leader.
In fact, it is Chinese tradition for scholars and government officials in China to quote ancient poetry and literature in speeches. In addition, the beauty of language is valued highly in China. The use of spoken and written language to many Chinese is not just getting a meaning or emotion across, it is also considered a form of art.
Meanwhile, in the West/America, we read an English translation of his speech, which is a translation of a translation and walk away thinking we know what one of China’s leaders meant, which brings me to a final question.
What happens when there is a mistake in translation during sensitive political negotiations between countries such as China and America?
______________
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.
Have you forgotten the infamous Tiger Mother? Last year, I wrote several posts that focused on her and even did battle on this Blog and on Amazon with what I considered obsessed, anal Americans that accused Chua of child abuse and other horrible acts predicting her two daughters would need therapy in the future.
Well, Amy Chua is back, because the paperback of her memoir, Battle Hymn of the Tiger Mother, was released recently.
In addition, she has interviewed four of China’s most successful women entrepreneurs for Newsweek’s March 12, 2012 edition, and the same piece appears on The Daily Beast.
The paperback for “Battle Hymn of the Tiger Mother” was released recently.
The four extraordinary Chinese tiger women Chua interviewed for Newsweek and The Daily Beast were Zhang Xin (a factory worker turned real estate billionaire), Zhang Lan (China’s premier celebrity restaurateur), Peggy Yu Yu (the founder of Dangdang, a leading online retailer in China) and Yang Lan (talk show host and co-owner of Sun Television Cybernetworks).
Although Amy Chua covers a number of topics in the Newsweek/Daily Beast piece, there is one theme these Chinese tiger women mention — children and education.
Amy Chua says, “Zhang Xin is a rags-to-riches tale right out of Dickens… At 14, she left for Hong Kong with her mother, and for five years she worked in a factory by day, attending school at night.”
Xin told Chua, “My mother drove me in school so hard.”
It would appear that having a real Chinese tiger mother paid off, since Forbes lists Zhang Xin as one of the 50 most powerful women in the world today.
“As a mother”, Amy Chua says, “Zhang remains more Chinese than Western. When her sons, now 11 and 13, get home from school, she makes them practice Chinese characters every day for two hours, rebuffing their pleas to go to friends’ houses or play soccer.”
Yang Lan tells Amy Chua, “The parent’s job is to help their children find their true passion … as long as they get a 90 or better (on school work), that’s all I ask.”
Yang says of the Chinese children known as little emperors, belonging to the billion spoiled brats of the one-child generation, that “These spoiled, children often study and drill from 7 a.m. to 10 a.m. every day.”
In addition, Zhang Lan revealed that she was “a hard-driving mother, regularly threatening and spanking her son when he didn’t make top grades.” Today, “he has repeatedly said how grateful he is to her.”
The kicker to me was what Peggy Yu Yu said to Chua. “Working women in China have advantages over their American counterparts … at least in business, women and men in China operate largely on a level playing field.
“Sixty years of communism, ” Yu said, “did one really good thing: bring true equality between the sexes.”
Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.
Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.