Taoism – Part 2/3

March 28, 2012

What I think of when I think of Taoism is this story from the Taoist tradition, an Eastern philosophy whose main image or metaphor is that of water that meets a rock in the river, and simply flows around it. Taoism suggests that a major source of our suffering is that we resist and try to control the natural movements of the world around us. The Tao literally means “The Way,” and it reminds us that the world is bigger than us, and we’ll enjoy it better if we humble ourselves to the natural flow of things.

You know: Go with the flow.

The video’s narrator, Jean Delumeau (born 1923) is a professor of history at the College of France in Paris and is widely regarded as one of the leading historians of Christianity. Sin and Fear, one of his books, is a monument of flawless scholarship, says Wendy Doniger for the New York Times

Delumeau says that Taoism was a philosophy and a religion, which offered salvation for the individual and responded to the need for the immortality of its followers.

Confucianism, however, was somewhat abstract and didn’t offer a reward of immortality since ancient China did not have a concept of a spiritual soul that survives a physical death. Confucius said, “The superior men are sparing in their words and profuse in their deeds.”

Taoism believed that the physical body only contains the personality. There were rules for food, hygiene, breathing techniques and different forms of gymnastics, which were designed to suppress the causes of death and allow each follower to create an immortal body to replace the mortal one.

After the mortal body died, the immortal body went elsewhere to live.

In ancient China, the pathway of sanctity preached by Taoism evolved in Chinese Yoga and was recognized some 500 years before the birth of Christ.

In the second century AD, Taoism became a true church venerating immortals as saints.

About 200 AD, a Taoist scholar taught that virtue, avoidance of sin, confessions of sins and good works were the most important aspects and took precedence over diet and hygiene.

The difference from religions in the West was that Taoism did not have leaders on a national scale and was more like a federation of linked communities.

In 110 BC, Emperor Wu of the Han Dynasty made Confucianism the state religion to strengthen and centralize his power.

Nevertheless, Taoism continued to be practiced as a parallel popular religion.

Religious Tolerance.org says there are about 225 million followers but the exact number is impossible to estimate since many Taoists also identify with other regions such as Buddhism and Confucianism.

Continued on February 27, 2012 in Taoism and Religion in Communist China – Part 3 or return to Taoism – Part 1

______________

Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.

Subscribe to “iLook China”
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page.

About iLook China

Note: This revised and edited post first appeared on December 5, 2010


Taoism – Part 1/3

March 27, 2012

“Those who know do not say; those who say do not know.” –Lao-tzu

I am no expert on Taoism.  I have a copy of Tao Te Ching and have read it in addition to a few pieces about it, but I was raised as a Christian in a Christian culture.  For this reason, Jean Delumeau, the narrator of the video and an honorary professor of the College de France, will tell you something about this religion.

Delumeau says by the time Buddhism arrived in China in the first century AD, Confucianism and Taoism had been widespread for several centuries.

Taoism was the popular religion of China while Confucianism was the official state religion of the Han Dynasty. In fact, the bureaucracy practiced Confucianism at work and turned to Taoist spiritual practices after work.

Even though Taoism and Buddhism have fundamental differences, Taoism helped spread Buddhism. While Taoism seeks the salvation of the individual, Buddhism seeks an escape from the cycle of personal existence.

However, certain practices of Taoism and Buddhism are similar, which are meditation, fasting, and breathing techniques.

The word “Tao” means both the order and totality of the universe and the pathway or road that allows the individual to enter into the rhythm of the world through a negation of self.

Two opposing but complementary forces of reality are fused in the Tao — Yin, which is passive, cold and feminine and Yang, which is active, hot and masculine.

The moon and the sun are the manifestations of Yin and Yang and all change is a result of these two dynamic forces such as day and night, the seasons, and life and death.

These two principals alternate in the five phases of a cycle, which are represented by water, fire, wood, metal and earth serving to define the five cardinal points, which are north, south, east, west and the center.

A contemporary of Confucius, Lao Tzu’s teachings were compiled in the fifth century BC into a collection called the Tao Te Ching or Dao De Jing, which have had a great influence on Chinese thought and medicine.

One example says, “The wise man does not seek to be known as a wise man but of his own free will remains in obscurity. Those who seek much knowledge enrich themselves daily. Those who seek Tao become poorer each day. Eventually, they become so poor they are incapable of action. Without action, nothing can be achieved.”

Continued on February 26, 2012 in Taoism – Part 2

______________

Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.

Subscribe to “iLook China”
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page.

About iLook China

Note: This revised and edited post first appeared on December 5, 2010


China’s Translation Sensation

March 19, 2012

On March 14, I published a post about Premier Wen Jiabao’s farewell speech to China’s National People’s Congress before he steps down later this year and retires from political office.

China is a land of many spoken languages and one written language. In fact, Chinese movies often have subtitles flowing across the bottom of the screen in Mandarin for the hundreds of millions of Chinese that do not speak Mandarin but only read it. To understand how complex this mix of languages is, Mandarin by itself has more than 50 dialects and there are 56 different minority languages.

I suggest you see Wikipedia’s list of Chinese dialects and languages for a better understanding of how complex China is and how amazing it is that this nation has been a unified country for more than two millennia.

After Wen Jiaboa’s speech, I read the media translations in English from several sources and had no idea that in his speech he quoted original poetry dating back to one of ancient China’s greatest and earliest recognized poets, Ch’u Yu (343 – 289 BC). Since Wen’s speech, the micro-Blog debate and criticism in China have been intense, which demonstrates that in China, expressing an opinion is not forbidden.

How would Americans react if an American President gave his State of the Union address laced with quotes from Latin or Old English?

In Latin, The Lord’s Prayer starts, “PATER noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.” In Old English, it starts with, “Fæder ure þu þe eart on heofonum…”

In China, the response to Wen Jiabao’s use of an ancient and dead Chinese language mostly focused on the translator, Miss Zhang Lu (in Chinese the last name comes first, which emphasized the importance of the family over the individual and demonstrates a major difference between the West and Asia).  Zhang majored in international law and graduated from China’s Institute of Diplomacy. She then became a translator for top ranking Chinese Communist Party officials.

Zhang was praised by many for translating Wen Jiabao’s “I’d not regret dying nine times,” to “For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret dying a thousand times.”

I printed 14 pages of comments from a Chinese language micro Blog that was part of the national debate, which started with comments by Chinese professors from different universities in China including Fudan University, Tsinghua University and Shanghai’s Foreign Language Institute correcting and offering suggestions for Miss Zhang’s translation.


Sexy Beijing: Lost in Translation

I’m going to focus on one example of one of the ancient Chinese poems Wen Jiabao quoted when he said, “知我罪我,其惟春秋”, which in proper English translates into “History will judge what I have done.”

Miss Zhang’s translation said, “There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.”

One professor’s suggested translation said, “What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment).”

In addition, here are several typical comments from the same micro Blog:

Comment A

What’s wrong with Premier Wen acting like he was competing in a poetry contest? He ought to earn credit for doing a good job managing the country, not to impress with his skill of reciting ancient Chinese poetry.

Comment B

It goes to show how difficult it is to be a leader of Chinese today. Wen should not be criticized for incorporating in his speech a couple of lines from ancient poems. Americans didn’t criticize their President W. Bush for saying things that didn’t make sense or made the wrong sense. Instead, they thought him cool and a “man of his-true-self”.

Comment C

For Heaven’s sake Wen represents the face of China. Americans don’t have trouble with Obama’s talent in speaking beautifully. Instead of ridiculing, they appreciated him.

Comment D

Oh, come on, don’t be so naive. Every question at Wen’s last press conference was pre-selected. Premier Wen must have communicated with his translator prior to show-time. He would never risk the young translator’s misunderstanding or misinterpreting his use of ancient poems.

___________________________

In conclusion, the alleged reason Premier Wen Jiabao used passages from ancient Chinese poems may have been to not only demonstrate the beauty of the Chinese language and his knowledge of it, but to infer that China does not need to bend to the rest of the world and do things as a foreign leader might do but as a Chinese leader.

In fact, it is Chinese tradition for scholars and government officials in China to quote ancient poetry and literature in speeches. In addition, the beauty of language is valued highly in China. The use of spoken and written language to many Chinese is not just getting a meaning or emotion across, it is also considered a form of art.

Meanwhile, in the West/America, we read an English translation of his speech, which is a translation of a translation and walk away thinking we know what one of China’s leaders meant, which brings me to a final question.

What happens when there is a mistake in translation during sensitive political negotiations between countries such as China and America?

______________

Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.

Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.

About iLook China


Amy Chua talks to China’s Tiger Women

March 13, 2012

Have you forgotten the infamous Tiger Mother? Last year, I wrote several posts that focused on her and even did battle on this Blog and on Amazon with what I considered obsessed, anal Americans that accused Chua of child abuse and other horrible acts predicting her two daughters would need therapy in the future.

Well, Amy Chua is back, because the paperback of her memoir, Battle Hymn of the Tiger Mother, was released recently.

In addition, she has interviewed four of China’s most successful women entrepreneurs for Newsweek’s March 12, 2012 edition, and the same piece appears on The Daily Beast.


The paperback for “Battle Hymn of the Tiger Mother” was released recently.

The four extraordinary Chinese tiger women Chua interviewed for Newsweek and The Daily Beast were Zhang Xin (a factory worker turned real estate billionaire), Zhang Lan (China’s premier celebrity restaurateur), Peggy Yu Yu (the founder of Dangdang, a leading online retailer in China) and Yang Lan (talk show host and co-owner of Sun Television Cybernetworks).

Although Amy Chua covers a number of topics in the Newsweek/Daily Beast piece, there is one theme these Chinese tiger women mention — children and education.

Amy Chua says, “Zhang Xin is a rags-to-riches tale right out of Dickens… At 14, she left for Hong Kong with her mother, and for five years she worked in a factory by day, attending school at night.”

Xin told Chua, “My mother drove me in school so hard.”

It would appear that having a real Chinese tiger mother paid off, since Forbes lists Zhang Xin as one of the 50 most powerful women in the world today.

“As a mother”, Amy Chua says, “Zhang remains more Chinese than Western. When her sons, now 11 and 13, get home from school, she makes them practice Chinese characters every day for two hours, rebuffing their pleas to go to friends’ houses or play soccer.”

Yang Lan tells Amy Chua, “The parent’s job is to help their children find their true passion … as long as they get a 90 or better (on school work), that’s all I ask.”

Yang says of the Chinese children known as little emperors, belonging to the billion spoiled brats of the one-child generation, that “These spoiled, children often study and drill from 7 a.m. to 10 a.m. every day.”

In addition, Zhang Lan revealed that she was “a hard-driving mother, regularly threatening and spanking her son when he didn’t make top grades.” Today, “he has repeatedly said how grateful he is to her.”

The kicker to me was what Peggy Yu Yu said to Chua. “Working women in China have advantages over their American counterparts … at least in business, women and men in China operate largely on a level playing field.

“Sixty years of communism, ” Yu said, “did one really good thing: bring true equality between the sexes.”

To read more of Amy Chua, the infamous Tiger Mother, see In Defense of Tiger Mothers Everywhere, Amy Chua Responds to Tiger Mother Critics, Tiger Parents Saving America One Child at a Time, Amy Chua’s Suicide Critics and my Review of “Battle Hymn of the Tiger Mother”

______________

Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.

Subscribe to “iLook China”!
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page, or click on the “Following” tab in the WordPress toolbar at the top of the screen.

About iLook China


China’s Educated Women Work to Bring about Change from Within

March 12, 2012

“You must matter,” she tells the girls that are her students. “You must be independent.”

The teacher wants her students to know the alternatives so they have choices. She says, “You don’t change overnight. It takes time. The ideas have to sink in.” This also applies to a country where less than a century ago women were the property of men and their feet were broken as children and bound to restrict growth.

The students are schoolteachers from China’s rural areas. They have come to Beijing for workplace training and to learn more about themselves.

Moreover, this is happening in Communist China and most Western critics have no idea this is going on.

The rural teachers in this program study the Chinese Constitution to learn about their rights and responsibilities.

After all, men and women are equal under the law in China, but there is a long way to go to change the old habits and ways of thinking to achieve all that equality offers.

As in the US, women in China are not paid the same as men for the same jobs.

One of the schoolteachers from rural China said, “You come to believe that you are not as good as men. But I hope when I return to my town that I will have the strength to stand up for myself.”

In October 2011, Chen Zhili, vice-chairperson of the National Congress Standing Committee and president of the All-China Women’s Federation, joined representatives from eleven other Asian and African countries and regions at a conference in Seoul, South Korea.  In her speech at the conference, she “emphasized the four concepts of education as a fundamental right; of education as a means to achieving gender equality and empowering women; of the health and social benefits to be gained from investing in women and girls’ education; and of the responsibility all state governments and international society bear in promoting gender equality.” Source: Women of China

In addition, “Data from China’s National Bureau of Statistics shows that women in China ages 18 to 64 have had an average of 8.8 years of education compared to 9.1 years for men. The gender gap in average years of education has decreased from 1.5 years in 2000 to 0.3 years in 2010.” Source WIA Report – Tracking the Progress of Women in Academia


worth watching if you have the time – a PBS 2007 documentary running almost one hour

______________

Lloyd Lofthouse is the award-winning author of The Concubine Saga. When you love a Chinese woman, you marry her family and culture too. This is the love story Sir Robert Hart did not want the world to discover.

Subscribe to “iLook China”
Sign up for an E-mail Subscription at the top of this page.

Note: This revised and edited post first appeared November 8, 2010